¿Tlen moneki mochiwas ich tekipanolixpantli?
Las mesas de trabajo están concebidas como espacios de diálogo abierto
e intercambio de opiniones y experiencias en torno a cuatro ejes de discusión
específicos (nawi
tlamachilistli): 1) territorio, 2) género, 3) lengua y 4)
salud. Cada mesa pretende atraer, además
de la población en general, a maestros, ancianos, profesionistas, y estudiantes
interesados en los temas mencionados, pero sobre todo, busca contar con la
participación de organizaciones sociales, comunitarias y colectivos ya organizados
en torno a estos cuatro ejes.
Cada mesa tiene
como objetivo el acercamiento de diferentes actores sociales y agentes de
cambio que se mueven en una misma dirección pero que quizá no se conocían
previamente. Consecuentemente, buscan
hacer visibles luchas sociales y procesos organizativos comunes, en torno a problemáticas
similares. Cada mesa tendrá los siguientes objetivos:
1)
Hacer un diagnóstico de la
realidad regional
¿Tlen panotok axkan nikan toaltepewan?
¿Tlen panotok axkan nikan toaltepewan?
2)
Identificar los actores
sociales que se organizan en torno al eje específico
¿Akimeh yen tlakameh tlen tekipanowah iwan molochowah ika inin nawi tlamachilistli (territorio, género, tlahtoli iwan pahtli)?
¿Akimeh yen tlakameh tlen tekipanowah iwan molochowah ika inin nawi tlamachilistli (territorio, género, tlahtoli iwan pahtli)?
3)
Identificar posibles líneas
de trabajo en común
¿Ken wel tisepantekipanoske?
¿Ken wel tisepantekipanoske?
Objetivos específicos
por mesa:
1. MESA SOBRE TERRITORIO:
Esta mesa tiene como objetivo fundamental construir las nociones
de territorio y territorialidad, como premisa para la “defensa del
territorio”. El festival “Tonaltzin
Tzonkoltzin” se presenta como un insumo para la revalorización de la identidad nahua de la Sierra de Zongolica (como
identidad de resistencia). Una parte
fundamental de la identidad es la “memoria colectiva” o “memoria
histórica”. Desgraciadamente la memoria
histórica de nuestros pueblos se ha ido borrando con la acción de actores
institucionales como partidos políticos y gobiernos, así como los medios
masivos de comunicación. Es por esto que la reconstrucción de la memoria
histórica es esencial para la revalorización de la identidad colectiva.
Ahora bien, toda
memoria es necesariamente una memoria “territorializada”. La memoria se
construye sobre espacios físicos concretos.
Como afirma el sociólogo Gilberto Giménez, la topografía de los pueblos
está literalmente marcada y “‘tatuada’ por una infinidad de huellas del pasado
del grupo, que constituyen otros tantos ‘centros mnemónicos’ o puntos de
referencia para la recordación colectiva”. La memoria histórica existe en
espacios con significado para los pueblos.
El pueblo construye su memoria con base en lugares en donde sucedieron
acontecimientos especiales, historias, leyendas, etc. Ese espacio con
significado es lo que llamamos territorio.
El territorio es ese espacio en el que los pueblos organizan su vida y
le dan sentido a su existencia. Incluye no sólo la superficie geográfica sino
el subsuelo, sus recursos, el espacio aéreo, las frecuencias radioeléctricas,
los bosques, los espacios de asentamiento, de agricultura, de esparcimiento,
los espacios rituales, sus habitantes, sus historias, sus leyendas, sus tradiciones,
sus creencias. En fin, todo lo que tiene significado para los pueblos es parte
del territorio. Es por esto que decimos
que el territorio reafirma nuestra memoria histórica y nos da identidad.
Para esta mesa de
trabajo, proponemos las siguientes guías de discusión:
1.
¿Qué significa territorio?
¿Tlen kihtosneki “territorio”?
¿Tlen kihtosneki “territorio”?
2.
¿Cuál es nuestro territorio?
¿Katle yen toterritorio?
¿Katle yen toterritorio?
3.
¿Por qué es importante
nuestro territorio?
¿Tleika moneki tikmalwiske toterritorio?
¿Tleika moneki tikmalwiske toterritorio?
4.
¿Cuáles son las amenazas
actuales a nuestro territorio?
¿Tlen kikokowa toterritorio axkan?
¿Tlen kikokowa toterritorio axkan?
5. ¿Cómo podemos defender nuestro territorio?
¿Ken welis tikmalwiske toterritorio?
¿Ken welis tikmalwiske toterritorio?
2. MESA SOBRE GÉNERO:
Los derechos humanos y de los pueblos indígenas van de la mano con
los derechos de la mujer. Para las
mujeres de la Sierra de Zongolica, la violación a sus derechos es doble porque
existe una gran discriminación en contra de las mujeres, que se lleva a cabo
desde las instituciones del gobierno, pero también desde la vida cotidiana,
pues sigue siendo común encontrar mujeres golpeadas por sus parejas, o mujeres
que se les sigue viendo como mano de obra gratuita. En nuestro territorio, se
sufre la pobreza y la marginación, pero en el caso de las mujeres, esta es
todavía más grave. En muchos municipios,
la mayoría de las mujeres adultas no saben leer ni escribir, o nunca fueron a
la escuela. Además, se les sigue poniendo obstáculos a las mujeres para que se
preparen y puedan estudiar o trabajar fuera del hogar. En los hospitales de la
región se violan cotidianamente los derechos reproductivos de las mujeres,
llegando a casos drásticos de esterilización forzada e implantación de
dispositivos intrauterinos sin el consentimiento y sin el conocimiento de las
mujeres.
Es por eso que en
esta mesa de trabajo se busca abrir un espacio de diálogo para analizar los
problemas que aquejan a las mujeres en la Sierra de Zongolica. No obstante, el
tema de género no tiene que ver únicamente con las mujeres. Pensar la dinámica
de género significa pensar cómo conviven los hombres y las mujeres en nuestras
comunidades. Significa pensar en las formas en que son desiguales las
relaciones entre hombres y mujeres, y pensar en cómo estos tienen poder sobre
estas. Para empezar a cambiar las
relaciones de poder entre hombres y mujeres, es necesario pensar cómo son
socializados los niños y las niñas desde la escuela, la familia, los círculos
sociales, los medios de comunicación, etc.
Este es un
problema difícil de atacar, pues muchas veces los hombres no están dispuestos a
dejar sus espacios de poder para hacer las relaciones de género más
equitativas. Sin embargo, todo intento
de revalorización de la identidad de nuestros pueblos quedará incompleto si la
mitad de la población queda excluida del papel de sujeto, y de la construcción
de su propia historia. Es por esto que pensamos importante comenzar a
reflexionar sobre el tema y proponer líneas de acción que nos acerquen a la
equidad de género y al empoderamiento de las mujeres en la región.
Para esta mesa de
trabajo, proponemos las siguientes guías de discusión:
1.
¿Cuál es el rol del hombre y
la mujer en la Sierra de Zongolica?
¿Tlen mochia den tlakameh iwan siwameh itech in Zongolica Altepeyotl?
¿Tlen mochia den tlakameh iwan siwameh itech in Zongolica Altepeyotl?
2.
¿Tienen los mismos derechos
los hombres y las mujeres en la región?
¿Por qué es así?
¿Kox siwameh kipiah derechos yeh ihkon tlakameh? ¿Tleika?
¿Por qué es así?
¿Kox siwameh kipiah derechos yeh ihkon tlakameh? ¿Tleika?
3.
¿Cuáles son los problemas que
tiene que enfrentar la mujer en la región?
¿Tlen problemas kipiah siwameh nikan toaltepewan?
¿Tlen problemas kipiah siwameh nikan toaltepewan?
4.
¿Cómo puede empoderarse la
mujer?
¿Ken welis chikawaske siwameh?
¿Ken welis chikawaske siwameh?
5.
¿Qué podemos hacer para
reducir el machismo en la región?
¿Tlen welis se kichiwas ikinon ayakmo ma se kipia machismo nikan toaltepewan?
¿Tlen welis se kichiwas ikinon ayakmo ma se kipia machismo nikan toaltepewan?
3. MESA SOBRE LENGUA:
El lenguaje tiene una importancia vital en la reconstrucción y
revitalización de nuestra identidad y cultura.
Si como dice Clifford Geertz, la cultura es una telaraña de
significados, entonces la identidad y toda representación que hacemos de
nuestra realidad está necesariamente determinada por nuestros sistemas de
significados. Por supuesto, el lenguaje
es nuestro principal sistema de significados.
Toda nuestra realidad la observamos a través del lenguaje. Vivimos en un
mundo de lenguaje. Pensamos a través del lenguaje… y cómo no, construimos
nuestra identidad a través de los códigos de nuestro lenguaje. Es por eso que cuando un pueblo pierde su
idioma, pierde la esencia misma de su identidad cultural.
La Sierra de Zongolica
es una región de habla náhuatl. Sin
embargo, en muchos municipios se está perdiendo el habla náhuatl. Muchos niños y jóvenes se avergüenzan de su
lengua. Muchos padres no quieren que sus hijos aprendan esta lengua. En las escuelas (aunque son bilingües) no se
les enseña cómo escribir el náhuatl a los niños. Esto hace que aunque seamos hablantes de
náhuatl, se nos facilite escribir en español.
El problema es más profundo, pues ni siquiera existe una ortografía
náhuatl, estandarizada, moderna y fácil de enseñar y aprender. Como no existe una ortografía náhuatl, es
poca la producción de textos escritos en náhuatl.
Cuando se
escriben algunos textos en náhuatl, su comprensión es difícil por la falta de
una ortografía estandarizada. No podemos
leer los textos en náhuatl de otras regiones y ellos no pueden leer nuestros
textos. Esto hace que se fragmente el idioma y que no se produzcan textos de
consumo masivo en náhuatl. Tampoco se producen textos especializados, y por lo
tanto, no se crea lenguaje especializado en náhuatl. Por eso, a pesar de que
desde el 2003, existe una Ley de Derechos Lingüísticos que garantiza el derecho
de los pueblos indígenas a utilizar su idioma en todos los ámbitos de su vida,
en los hechos, si queremos ser profesionistas, tenemos que hablar español, si
queremos hablar de política, historia, química, sociología, matemáticas,
biología, etc., tenemos que hacerlo en español porque no estamos produciendo el
lenguaje especializado en náhuatl.
Esto hace que
inconscientemente, los hablantes de náhuatl comencemos a interiorizar los
prejuicios racistas, pensando que el idioma náhuatl es sólo un “dialecto” o que
es de alguna manera inferior. De esta
manera, se va debilitando y poco a poco va desapareciendo nuestro idioma, y con
él nuestra identidad y cultura. Por eso,
en esta mesa de trabajo buscamos empezar a analizar las posibles estrategias
para fortalecer nuestro idioma en lo oral y escrito.
Para esta mesa de
trabajo, proponemos las siguientes guías de discusión:
1)
¿Por qué es importante
preservar nuestra lengua?
¿Tleika moneki tikmalwiske totlahtol?
¿Tleika moneki tikmalwiske totlahtol?
2)
¿Qué tanto se habla náhuatl
en nuestras comunidades? ¿Quiénes lo hablan? ¿Niños, jóvenes, adultos, viejos,
hombres, mujeres, maestros, políticos?
¿Kan achi motlapowa nawatl itech in toaltepewan? ¿Akimeh motlapowah? ¿Konetzitzin, telpochtin, tlakameh, siwameh, wewetzitzin, tlamachtihkeh, tekiwahkeh?
¿Kan achi motlapowa nawatl itech in toaltepewan? ¿Akimeh motlapowah? ¿Konetzitzin, telpochtin, tlakameh, siwameh, wewetzitzin, tlamachtihkeh, tekiwahkeh?
3)
¿Por qué se avergüenzan
nuestros niños de hablar nuestro idioma? ¿Por qué los padres no quieren enseñar
a sus hijos nuestro idioma?
¿Tleika tokonewan pinawah kemman tlapowah totlahtol? ¿Tleika tetahwan ayakmo kinekih kinmachtiske impiltonwan totlahtol?
¿Tleika tokonewan pinawah kemman tlapowah totlahtol? ¿Tleika tetahwan ayakmo kinekih kinmachtiske impiltonwan totlahtol?
4)
¿Cómo podemos hacer que los
niños y los jóvenes se enorgullezcan de su idioma y quieran hablarlo?
¿Ken se kichiwas ikinon tokonewan iwan totelpochwan ma kipaktikan totlahtol iwan kitlapowasnekikan?
¿Ken se kichiwas ikinon tokonewan iwan totelpochwan ma kipaktikan totlahtol iwan kitlapowasnekikan?
5)
¿Por qué no se enseña a
escribir el náhuatl en las escuelas?
¿Tleika ahmo techmachtiah ken motlahkuilowa totlahtol itech in temachtiloyan?
¿Tleika ahmo techmachtiah ken motlahkuilowa totlahtol itech in temachtiloyan?
6)
¿Existe una ortografía
náhuatl?
¿Kox onka se nawatlahkuilolnawatilli?
¿Kox onka se nawatlahkuilolnawatilli?
7)
¿Es importante que nos
entiendan otros pueblos nahuahablantes y que podamos entenderlos a ellos?
¿Kox se kineki oksekime nawaaltepemeh mah techahsikamatikan, iwan tehwan mah tikinahsikamatikan?
¿Kox se kineki oksekime nawaaltepemeh mah techahsikamatikan, iwan tehwan mah tikinahsikamatikan?
8)
¿Cómo podemos fortalecer
nuestra lengua (oral y escrita)?
¿Ken welis tikchikawaltiske totlahtol (tlapowalli iwan tlahkuilolli)?
¿Ken welis tikchikawaltiske totlahtol (tlapowalli iwan tlahkuilolli)?
4. MESA SOBRE SALUD:
¿Cómo entender la salud como punto clave de la resistencia de un
pueblo? ¿Y qué tiene que ver con la identidad? Tomando como base una definición
de salud integral en la cual no sólo se busca la ausencia de la enfermedad, sino
también la construcción de un estado de bienestar físico y emocional que permita
una vida plena a nivel individual y comunitario, la salud se vuelve fundamental
en la supervivencia de un pueblo. Contrario a la definición de salud que la
reduce a un producto que se compra y se hace accesible sólo para quienes
cuentan con los recursos materiales suficientes, la salud desde su definición
más holística se entiende como algo que
se construye con la participación activa de todos los miembros de una comunidad,
respetando sus valores, ideas, historia y sus necesidades particulares y manteniendo
una armonía con la naturaleza y otras formas de vida con las que se convive.
La salud no se
puede separar de la identidad de un pueblo. En particular, en el caso de los
pueblos originarios, los cuales sufren los peores efectos de la marginación, la
pobreza impuesta y la represión en cuanto a su salud física y mental, la
construcción de la salud de forma colectiva y autónoma se vuelve una práctica de resistencia, algo más que
sólo un derecho.
Para esta mesa,
proponemos las siguientes guías de discusión:
1)
¿Cómo definimos la salud y
qué elementos son necesarios para un buen estado de salud?
¿Ken se kahsikamati toyolika iwan tlen tlamantli se kinehneki ikinon se kipia kualli toyolika?
¿Ken se kahsikamati toyolika iwan tlen tlamantli se kinehneki ikinon se kipia kualli toyolika?
2)
¿Cuáles son los mayores
problemas y retos que estamos enfrentando en cuanto a la salud en nuestra
región?
¿Tlen techkokowa iwan tlen kihtlakawi topahteki, nikan toaltepewan?
¿Tlen techkokowa iwan tlen kihtlakawi topahteki, nikan toaltepewan?
3)
¿Cómo son los hospitales del
gobierno? ¿Nos respetan en los hospitales gubernamentales? ¿Hablan nuestro
idioma? ¿Entienden nuestra cultura?
¿Ken kateh tekiwa kokoxkaloyan? ¿Kox techmawismatih ompa tekiwa kokoxkaloyan? ¿Kox tlapowah totlahtol? ¿Ahsikamatih totoltekayo?
¿Ken kateh tekiwa kokoxkaloyan? ¿Kox techmawismatih ompa tekiwa kokoxkaloyan? ¿Kox tlapowah totlahtol? ¿Ahsikamatih totoltekayo?
4)
¿Cómo se puede construir la
salud de una forma autónoma y colectiva?
¿Ken welis tikchiwaske pahtekitl toixkoyan iwan ika tisepanotoke?
¿Ken welis tikchiwaske pahtekitl toixkoyan iwan ika tisepanotoke?
5)
¿Qué prácticas y
conocimientos tradicionales se pueden fortalecer para mejorar la salud de
nuestras comunidades?
¿Tlen masewaltlamachilistli moneki tikchikawaltiske ikinon toaltepewan iyolika yetos okachi kualli?
¿Tlen masewaltlamachilistli moneki tikchikawaltiske ikinon toaltepewan iyolika yetos okachi kualli?